Tea life, latest update.

It’s been a while since I published something on this tea blog. The beginning of the year was quite exciting and I tried to follow more of what was going on the tea online sphere, tea news, tea blogs, and tea bloggers. But this blog is still run by one person, doing it on the side for fun, so I am not on a tight schedule with a team relying on me to get going….

Yet this shouldn’t be an excuse to post some of my current discoveries or updates. Great news, the Nepal tea Kickstarter I recommended last time, made their goal and will start their new adventure. Thank you if you decided to support them.  Another update, my friend’s matcha tea room in NYC celebrated its one year anniversary this May, really happy for her! NYC is increasingly running on matcha lattes.

I still have a post in the works about the Rosebay Willowherb from Tea in the City. Might do something about Korean teas, but not 100% sure yet. Been posting a bit on Quora but not necessarily about tea, that’s the problem when you’re curious about so many different things, yet the recurring thing is still tea.

I have a new job now, and I have been trying to find different ways to have quality steepings at work. I have a full drawer with as many varieties of teas I could fit. I also tried White2Tea for a couple months and decided to stop the subscription recently, I just couldn’t drink it all. So have those extra puers to drink at work. I might do a post about tea in the workplace.

I also discovered this great podcast “The China History“. There is a series of 10 episodes about the history of tea and I really recommend it!

It’s all I can think of right now, but I will end with this great poem by Lu Tong:

Lu Tong’s Seven Bowls of Tea 七碗诗 卢仝(唐. 790~835)

The first bowl moistens my lips and throat; 一碗喉吻潤,

The second bowl breaks my loneliness; 二碗破孤悶,

The third bowl searches my barren entrails but to find 三碗搜枯腸,

Therein some five thousand scrolls; 惟有文字五千卷,

The fourth bowl raises a slight perspiration 四碗發輕汗,

And all life’s inequities pass out through my pores; 平生不平事盡向毛孔散,

The fifth bowl purifies my flesh and bones; 五碗肌骨清,

The sixth bowl calls me to the immortals. 六碗通仙靈,

The seventh bowl could not be drunk, 七碗吃不得也,

only the breath of the cool wind raises in my sleeves. 唯覺兩腋習習清風生。

Where is Penglai Island, Yuchuanzi wishes to ride on this sweet breeze and go back. 蓬萊山﹐在何處,玉川子乘此清風欲歸去。

(Steven R. Jones 2008)

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *